Κυριακή 17 Φεβρουαρίου 2019

«Πατέρα, είμαστε υπνοβάτες» αύριο στις 6:00 μ.μ. στη Βορέειο βιβλιοθήκη

Με μια στάση στη Ρουμανία συνεχίζεται το λογοτεχνικό ταξίδι στα Βαλκάνια
Θα διαβάσουμε το μυθιστόρημα «Πατέρα, είμαστε υπνοβάτες» της Monica Savulescu - Voudouris, σε μετάφραση Άντζελας Μπράτσου και Βίκτωρα Ιβάνοβιτς (Ζαχαρόπουλος 2010) και θα το συζητήσουμε μαζί με την κυρία Σαβουλέσκου και τον κ. Ιβάνοβιτς.
Την παρουσίαση θα επιμεληθεί η φίλη μας Βούλη Ζαρκαλή.    
Η συζήτηση θα γίνει τη Δευτέρα 18 Φεβρουαρίου στις 6:00 μμ. στη Βορέειο βιβλιοθήκη 
(τηλ. 210 61 47 181, Μιλτιάδου & Στ. Δραγούμη, Μαρούσι, ηλ. ταχ.: biblio@maroussi.gr).
Το δράμα των ηρώων του βιβλίου -όπου περιγράφεται η διαστροφή των αριστερών αξιών, η συστηματική εξόντωση των ιδεολόγων, των καλλιτεχνών και των επιστημόνων καθώς και ο εξευτελισμός του λαού κατά τα πέτρινα χρόνια της σύγχρονης ρουμανικής ιστορίας- περιέχει σε μεγάλο βαθμό τις προσωπικές εμπειρίες της ίδιας της συγγραφέως και επιπλέον αντανακλά ένα γενικότερο πολιτικοκοινωνικό φαινόμενο που ξεπερνά τα σύνορα της Ρουμανίας και αγγίζει κάθε άνθρωπο που ταλαιπωρήθηκε από τη δικτατορία στις διάφορες μορφές της.
Τα συγκλονιστικά γεγονότα της αφήγησης είναι γραμμένα με αμεσότητα, ένταση, προβληματισμό και ρεαλισμό, και συμπτωματικά πρωτοεκδόθηκαν λίγους μήνες πριν από την πτώση του καθεστώτος του Τσαουσέσκου, όταν η συγγραφέας Μόνικα Σαβουλέσκου - Βουδούρη βρισκόταν ήδη αυτοεξόριστη στην Ολλανδία. 
Είκοσι χρόνια μετά την αλλαγή του πολιτικού σκηνικού, πολλά τείνουν να ξεχαστούν και, δυστυχώς, ο ιδεαλισμός δεν αποτελεί χαρακτηριστικό των λαών που υπέφεραν. 
Μέχρι σήμερα, όμως, εξακολουθούν να υπάρχουν "υπνοβάτες", ιδεαλιστές που θέλουν να αλλάξουν τον κόσμο, και σε αυτούς απευθύνεται τούτο το βιβλίο.
                                   -------------------------------------------------------------------- 
Η Μόνικα Σαβουλέσκου - Βουδούρη γεννήθηκε το 1942 στη Ρουμανία και από το 1985 ζει στην Ολλανδία και στην Ελλάδα. Σπούδασε στη Φιλοσοφική Σχολή του Πανεπιστημίου του Βουκουρεστίου. 
Το 1974 έλαβε διδακτορικό στη Φιλοσοφία από το ίδιο πανεπιστήμιο. 
Τα τελευταία είκοσι πέντε χρόνια εργάζεται ως κοινωνιολόγος σε διάφορα ευρωπαϊκά ερευνητικά κέντρα που ειδικεύονται στην κοινωνιοψυχολογία των μεταναστών. 
Έχει ασχοληθεί με τη μετάφραση (ολλανδική λογοτεχνία) και έχει συγγράψει πρόζα, δοκίμια, ποίηση. Τα έργα της έχουν κυκλοφορήσει σε πολλές ευρωπαϊκές χώρες και μεταφραστεί στα Ολλανδικά, στα Ελληνικά, στα Γαλλικά κ.ά. 
Είναι μέλος στις Εταιρείες Λογοτεχνών της Ρουμανίας, της Ολλανδίας και του Βελγίου, καθώς και πρόεδρος του Πολιτιστικού Συλλόγου "Σύγχρονα Βαλκάνια" (Αθήνα 2004).
Από τον Ζαχαρόπουλο έχουν εκδοθεί μεταφράσεις των έργων της Σαν διαβείς τη γέφυρα του Σοβέτο, Οι κόρες Νίκα και Πατέρα, είμαστε υπνοβάτες.
                                         ---------------------------------------------------------------
 Ο Βίκτωρ Ιβάνοβιτς γεννήθηκε το 1947 στην Tulcea της Ρουμανίας, από μητέρα Ελληνίδα και πατέρα με ρίζες στην πολυεθνική και πολυπολιτισμική περιοχή της Μπουκοβίνας (κτήση, μέχρι το 1918, της Αυστροουγγρικής Αυτοκρατορίας). 
Έκανε τις εγκύκλιες σπουδές του στο Ελληνικό Λύκειο του Βουκουρεστίου και στη Σχολή Λατινογενών, Κλασικών και Ανατολικών Γλωσσών του Πανεπιστημίου του Βουκουρεστίου. 
Έκανε μεταπτυχιακές σπουδές στο Πανεπιστήμιο της Malaga, Ισπανίας και εκπόνησε τη διακτορική του διατριβή στο Πανεπιστήμιο του Cluj, Ρουμανίας, σχετικά με το έργο του Gabriel Garcia Marquez (1993). Μεταξύ 1971-84 δίδαξε ισπανική και ισπανοαμερικανική φιλολογία στο Πανεπιστήμιο του Βουκουρεστίου. Το 1985, για πολιτικούς λόγους, αναγκάστηκε να εκπατρισθεί και έκτοτε ζει στην Ελλάδα. 
Έχει εργασθεί ως καθηγητής στο διδασκαλείο ξένων γλωσσών του Πανεπιστημίου Αθηνών και στο μεταπτυχιακό πρόγραμμα του ιδίου πανεπιστημίου στον κύκλο μαθημάτων με τίτλο: 
Οι 'γλώσσες' της νεοελληνικής ποίησης. 
Διδάσκει Ισπανική Λογοτεχνία στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης και Θεωρία Μετάφρασης στο Πανεπιστήμιο Αθηνών. 
Έχει τιμηθεί με το Βραβείο Κριτικού Δοκιμίου και το Βραβείο Μετάφρασης της Ένωσης Συγγραφέων της Ρουμανίας καθώς και με το ισπανικό παράσημο Orden del Merito Civil (Τάγμα της αξίας του πολίτη). 
Γνωρίζει ρουμανικά, ισπανικά, ελληνικά, γαλλικά, ιταλικά, αγγλικά, πορτογαλικά, καταλανικά. Γράφει στα ελληνικά, ρουμανικά, ισπανικά και γαλλικά. 
Επίσης έχει γνώσεις γερμανικής και ρωσικής. 
Πολλά άρθρα και δοκίμιά του έχουν δημοσιευθεί σε λογοτεχνικά και επιστημονικά περιοδικά σε διάφορες χώρες. 
Έχει τιμηθεί με το Βραβείο Κριτικού Δοκιμίου (1981) και το Βραβείο Μετάφρασης (1991) της Ένωσης Συγγραφέων της Ρουμανίας. Το 1999 τιμήθηκε με το ισπανικό παράσημο Orden del Merito Civil.
Έχει μεταφράσει, μεταξύ άλλων, Οδυσσέα Ελύτη (στα ρουμανικά και ισπανικά)· Οctavio Paz (στα ελληνικά και ρουμανικά)· Paul Celan (στα ελληνικά και ισπανικά) καθώς και τους Ρουμάνους ποιητές Gellu Naum (στα ελληνικά και ισπανικά) και Nichita Stănescu (στα ελληνικά).
Εργογραφία του: Μεταφρασεολογικά, Ισπανοαμερικανική λογοτεχνία. Μεταφράσεις από το έργο των Vicente Huidobro, Aura Christi, Tomás Segovia, Monica Savulescu - Voudouris, Norman Manea, François Suard, Robert Horville, Nichita Stanescu, Rodriguez E. Monegal.
Συμμετείχε επίσης στα συλλογικά έργα Οι μεγάλοι ίσκιοι, Γραφές της μνήμης, Ο Ελύτης στην Ευρώπη, Καρυωτάκης και καρυωτακισμός, Με τον τρόπο του Καβάφη, Φράουλα και σοκολάτα.
[Από τη Βιβλιονέτ]
                                         Δημοσιεύτηκε από τον χρήστη Στέλλα Χ.
                                               ΠΗΓΗ:Φιλαναγνωσία στο Μαρούσι
                                  €  € ●► « » ◄ ▼▲  $  €  $  ●►  ▲▼◄ « » ●► 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου